 |
美诊所及边界加强监测防堵猪流感
4月27日,墨西哥卫生部门公布的最新数据显示,墨西哥因猪流感病毒死亡人数达149人,全国有1995人入院治疗,目前已有1000多人痊愈出院。 此外,加拿大、英国等多国均已确认有猪流感感染病例或者疑似病例。
目前死亡人数继续攀升,世界各地政府都处于高度戒备状态应对猪流感。世界卫生组织就这起国际突发公共卫生事件发表宣言,呼吁世界各地监视猪流感病毒的蔓延。
|
|
| | |
| Drama 戏剧 (Arts & Music) | | You'll begin in ancient Athens, when the great playwrights of antiquity competed during the Dionysian festivals, and learn about important concepts like catharsis and the tragic flaw. |  |
| |
你知道吗?戏剧,最早出现在古希腊的雅典,距今已经有2500多年的历史。
最受欢迎的戏剧是悲剧和喜剧。喜剧以快乐的事情做结尾,而悲剧则恰恰相反。
威廉-莎士比亚可以说是一位净化心灵的专家。直至今日,他的作品仍广受观众的欢迎。
点击本期双语百科戏剧查看更多详情。 |
|
|
| 视频:英国超女大妈诱发网络狂欢 THE Internet has not seen anything quite like Susan Boyle, whose online popularity is headed straight into the history books.
互联网上,像苏珊-鲍以尔这样一炮走红计入史册的人物可以说是史无前例了。 The video of Boyle's performance on the reality show Britain's Got Talent has set the record for the number of views in a week–and it shows no sign of slowing down.
在短短一周内,浏览鲍以尔在英国真人秀《英国达人》中表演的视频人数创下记录。而且,该数字丝毫没有回落的趋势。 According to Visible Measures, which tracks videos from Youtube.com, Myspace.com and other video-sharing sites, all Boyle-oriented videos have generated a total of 85.2 million views.
据专门监察Youtube、Myspace等视频分享网站视频点击次数的Visible Measures报道,所有和鲍以尔相关的视频已经拥有高达85200万的观众。
Nearly 20 million of those views came overnight.
而其中,约2000万的观众产生在一夜之间。
->点击查看全文 |
 |
 | 孟凡君博士谈翻译:生态商 |
| 由"情商"之父、哈佛大学心理学博士丹尼尔-戈尔曼新近在其新作《十个改变世界的想法》一书中提出"生态商"这个新概念。戈尔曼认为,对于关注生态环境而言,仅仅回收垃圾、购买生态食品、使用节能灯泡或在不使用小家电时拔下电源插头等是远远不够的。有关环保,关键在于改变人们的思维方式。戈尔曼认为,惟有"生态商"成为连接环保和商业之间的黏合剂时,一种新的思维方式方才诞生。
"商"的概念在英语中往往用"quotient"来表示,如"智商"就译为"intelligence quotient"(IQ)。另外,在英语中,与"生态的"或"生态学的"相关的构词前缀是"eco-",因此,"生态商"一词可译为"eco-quotient"。
如果你也想挑战孟博士,请点击《大话翻译》论坛,与孟博士进行交流。
|
|  | "猪流感"的英文怎么说? |
| |  | 时尚用语新词新译:炮灰白领 |
| 深圳一名白领近日因连续加班过劳猝死,在民众当中掀起了一阵叹息;面对死者的同事和家人的悲痛,公司回应称对员工猝死没有责任,也不会赔偿。因此,"炮灰白领"一词受到社会各界人士的广泛关注。
"炮灰白领"是指那些拼命奔跑在经济线上的工薪阶层,为适应公司效率需要、得到更多经济回报、保住饭碗,不得不拿拼命加班、身体耗竭、权益流失来置换,身体被压垮,如同"炮灰",故译为"the overtime white-collar"。
|
|
 |
|
标签: english
posted by Xtryc @ 5/11/2009 09:53:00 上午,
,
| | |
Fall of the Roman Empire
罗马帝国的衰败 (Social Studies) | | Rome once reached heights of art, culture, and commerce that the world had never seen before. Three hundred years later, the whole thing had collapsed. |  |
| |
罗马帝国曾经统治整个西方世界长达500年之久,是世界古代史上最大的国家之一。
直至今日,它所遗留下来的许多东西仍然为我们所用。其中包括:我们的法律、公民的权利和责任以及我们建筑。
这样一个强盛的国家是如何一步步走向衰败的呢?又是什么样的原因促使它走向衰败?
点击本期双语百科罗马帝国的衰败,一探究竟。 |
|
|
 |
 |
| 《贫民富翁》女童星遭父亲变卖 (New York Daily News) Adorable "Slumdog Millionaire" star Rubina Ali is back in the news - but not for her acting skills.
《纽约日报》报道,电影《贫民窟的百万富翁》中的女童星鲁比娜-阿里再次成为新闻的焦点,不过不是因为她的演技。 The 9-year-old's father, who lives in a Mumbai slum along with his star daughter, offered to sell Ali for nearly $300,000 to undercover reporters from Britain's News of the World, the paper says.
据报道,这位9岁童星和父亲住在孟买的贫民窑中。父亲欲开价30万美元将阿里卖给英国《世界新闻报》的一位神秘记者"买家"。 News of the World said its reporters posed as a wealthy family from Dubai, employing its regular "fake sheikh" sting tactic.
《世界新闻报》称,该报两名记者采取惯用的策略,装扮成"假酋长",自称来自迪拜的富裕家庭。
The weekly tabloid said a Mumbai informant told them that Qureshi was touting for the highest offer, having already been approached by a Middle Eastern family.
这份每周出版的小报称,孟买的一位消息人士告诉他们,库雷希要将女儿卖给出价最高的人,据悉此前已有一个中东富裕家庭与他接触。
点击查看全文 |
 |
 | 孟凡君博士谈翻译:华漂 |
|
金融危机背景中全球经济变冷,一些外籍专业人才开始考虑来中国捞世界或在中国持续生活下去,是谓"华漂",由俗语"北漂"挪用改良而来。
翻译该词时,须注意4点:1)该词是对来中国求职或居住的老外的戏称;2)该词由"北漂"之说化用而来。如果将该词译为"China-oriented job-hunter"或"China-oriented settler",不仅含义有所偏颇,而且译文中会缺少"漂"的戏谑。基于以上考虑,该词可译为"China-oriented drifter",其中"drifter"一词有"漂泊者"之意。
如果你也想挑战孟博士,请点击《大话翻译》论坛,与孟博士进行交流。
|
|
 | 法国员工的"最后王牌":挟老板以令谈判 |
|
英国《卫报》说,法国工人挟持高管行为虽然极端,却很常见,自1968年开始盛行。这是工人与高管谈判时能力范围内可打出的"最后一张王牌",在经济危机背景下,"板架"行为更加盛行。英国报纸还为法国工人"绑架老板"行为创造一个新词:"板架"。该词可译为"bossnap"或者"lock up the boss"。
与许多英文合成词的构成方式相同,"bossnap"一词由"boss"和"kidnap"组合而成。而那些参与绑架的工人们则被称为"bossnapper"。
|
|
 | 英国前首相布莱尔担任"中东特使" |
|
|
标签: english
posted by Xtryc @ 4/24/2009 10:04:00 上午,
,
 |
G20峰会各国第一夫人大秀时装展魅力
G20峰会在伦敦举行,当各国领导人在展开紧张的外交活动时,他们的夫人们却在伦敦上演着一出精美的时装秀。
陪同美国总统奥巴马出席G20峰会的米歇尔以其独特的魅力惊艳伦敦,她和这次峰会的"女主人"莎拉•布朗一起引领了G20第一夫人团的潮流指标。 |
|
| | |

还没有听说过BrainPOP么? 在美国,他们的内容和服务受到学校、老师、学生和家长的一致好评。
他们的内容已经被出版成《BRAINPOP科学知识年鉴》。网站还荣获了众多教育和媒体的奖项,包括Media & Methods,动画电影节奖,District Administration Curriculum Award和福布斯最佳网络奖。
点击BrainPOP双语百科,让自己走在学英语的时尚最前沿! |
| | | Birds 鸟类 (Science) | | Discover just how many species of bird there are as well as what makes a bird a bird. |  |
|
|
| Twitter教你轻松学英语 长篇大论和缺乏交流是众多中国人学英语道路上的绊脚石。 她穿着优雅,回答睿智,选票已接近希拉里-克林顿和萨拉-帕林。 But with Twitter, these obstacles are just nothing. 但有了Twitter,这些都不再是障碍。 Twitter is a social networking and micro-blogging service that enables its users to send and read other users' updates known as tweets. Twitter是一个社交网络及微型博客服务。在这里,用户可以上传、阅读其他用户更新内容,即tweets。 Tweets are short and easy to read. You can interact with like-minded people and they are often active in responding. Twitter网站上的帖子(tweets)通常很短,且易于阅读。你可以与志同道合的朋友互动,他们的回复也很积极。 So, Twitter's the perfect platform to practice English structures, idioms and phrases! 正是因此,Twitter是练习英语句型、成语和短语的绝佳平台。
点击查看全文 |
 |
 | 孟凡君博士谈翻译:亚失业 |
|
"亚失业"又称隐性失业,指员工遭受减少薪水、无薪休假、缩减工时、削减福利等弹性工作安排。亚失业的特殊之处在于,劳动者跟生产资料结合了,但未能发挥其潜能,企业也不再以追求更高的劳动效率为目标。这种情况在20世纪30年代的经济大萧条时期曾经涌现。专家预测,亚失业群体的规模在2009年将继续扩大。这一群体具有隐蔽性,他们面临收入锐减的困境,距离真正的失业仅是一步之遥。
根据英语构词习惯,"亚……"可用前缀"sub-"表示,因此,"亚失业"一词可译为"sub-unemployment"。另,若从"亚失业"即"隐性失业"的解释来看,该词也可以译为"recessive unemployment"(隐性的失业),但不如前者简单明了。
如果你也想挑战孟博士,请点击《大话翻译》论坛,与孟博士进行交流。
|
|
 | AIG"奖金门":部分员工同意退还奖金 |
|
|
 | 请停止这种孩子气的行为 |
|
|
标签: english
posted by Xtryc @ 4/13/2009 10:12:00 上午,
,
 |
历年愚人节10大骗局新鲜出炉
生长在南极的企鹅是否会飞往热带雨林度过漫漫寒冬?虔诚的祷告能否让树上长出意大利面?酒后在互联网上"冲浪"真的会被警方逮捕么?
一年一度的愚人节又到了,不久前,美国"恶作剧博物馆"网站根据恶作剧的知名度、荒诞性及被愚弄的人数,评选出了近年来媒体所制造的愚人节"经典恶搞新闻"。五花八样的新闻让人哭笑不得。 |
|
| | |

还没有听说过BrainPOP么? 在美国,他们的内容和服务受到学校、老师、学生和家长的一致好评。
他们的内容已经被出版成《BRAINPOP科学知识年鉴》。网站还荣获了众多教育和媒体的奖项,包括Media & Methods,动画电影节奖,District Administration Curriculum Award和福布斯最佳网络奖。
点击BrainPOP双语百科,让自己走在学英语的时尚最前沿! |
| | | Big Bang 宇宙大爆炸 (Science) | | Introduce you to the most prominent scientific theory about the start of the universe: the Big Bang theory! |  |
|
|
 |
 |
 |
| "全球最美女政治家" 姜瑜上榜 She dresses smart, answers sharp and is pulling votes away from Hillary Clinton and Sarah Palin. 她穿着优雅,回答睿智,选票已接近希拉里-克林顿和萨拉-帕林。 At least that is what voters in an ongoing online poll run by Spain's 20 Minutos newspaper are saying about China's Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu. 至少,在西班牙报章20 Minutos近日进行网上投票选举中,网民是这样评价我国外交部部长姜瑜的。 Jiang, 44, is in the running for the paper's pageant of the world's most beautiful woman in politics and government. 44岁的姜瑜,在这份报纸的"全球最美女政治家"排名中榜上有名。 By 9:30 pm yesterday, she was ranked 45th among 64 candidates from more than 30 countries, with 5,048 votes. 截止到昨晚九点半,她在30多个国家的64位候选人中,以5048票排名第45位。 Photos of the 64 contenders were posted on the newspaper's website (http://listas.20minutos.es) for online users to cast their votes in the poll that started on Dec 10. 64位候选人的照片被刊登在报纸的网站( http://listas.20minutos.es )上,从去年12月10日开始,供网上用户投票评选。
点击查看全文 |
 |
 | 孟凡君博士谈翻译:户籍改革 |
|
所谓"户籍改革",实为"户籍制度的改革"。"户籍"通常被翻译为"census register"或者"household register"。前者意为"人口普查时的登记",而后者意为"整家住户的登记",而大学生和外地打工的农民工的户口迁移则未包括在此列,而目前的户籍改革所要解决的,主要是后两者的户口迁落及其相关待遇问题。基于以上考虑,"户籍改革"应译为"resident system reform"。
如果你也想挑战孟博士,请点击《大话翻译》论坛,与孟博士进行交流。
|
|
 | 谷歌宣布裁员200人 首次裁正式员工 |
|
|
 | 美消化"有毒资产"计划能否药到病除 |
|
|
标签: english
posted by Xtryc @ 4/05/2009 01:38:00 下午,
,